أن تقوم بمواءمة نص ما مع ثقافة معينة وترجمته بإضافة بعض الجمل أو حذفها أو أنك تضطر مثلًا لحذف النص وكتابته بشكل آخر دون أن تمس جوهر النص المترجم منه، ذلك ما تعنيه الترجمة الإبداعية في أبهى صورها.

بالطبع تتمنى أن تكون متميزًا في مجالك، ومن منا لا يود ذلك؟!


وها هنا نقطة البداية!

وهي أن إتقان الترجمة الإبداعية يمكّن المترجم من جذب انتباه جمهوره المستهدف بما يود إخباره به أو الحديث عنه مع صياغته بشكل فريد يتناسب مع اللغة والثقافة المترجم لها النص. بل والبعد كل البعد بالنص عن الجمود والغرابة التي قد تصيبه بسبب الترجمة الحرفية له.

إن كنت مثلًا مهتمًا بترجمة الروايات، ففي الغالب سيكون اعتمادك على النتيجة التي ستعطي شكلًا مماثلًا ومشابهًا للمصدر الأساسي إلا أنك ستضطر لإعادة تركيب بعض الكلمات لتبتكر صياغة جديدة تعطي القارئ نفس شعور الكلمة المترجمة.

الأمر ليس معقدًا وفي نفس الوقت ليس سهلًا بكل تأكيد إنما يحتاج الدعم من ذوي الخبرة والمتابعة المستمرة لتنمية هذا الحس الجمالي في روح المترجم.


والآن يأتي دور رقيم ليدعم كل راقم ومتابع يعمل في مجال الترجمة وله الرغبة في إتقان هذا الفن الإبداعيّ!


دورة الترجمة الإبداعية

وهي دورة تمكّن المترجمين المبتدئين من إتقان الترجمة الإبداعية حتى يستطيعوا رسم خطواتهم في طريق الترجمة بشكل ثابت ومؤثر، وتعتمد الدورة في أساسها على التعلّم من خلال التطبيق العملي بعيدًا عن الجانب النظري.


مفاجأة رقيم

وهذا موعد مفاجأة رقيم، وهي تمكينك من الحصول على خصم 30% عند تسجيلك في دورة الترجمة الإبداعية، عند إدخال كود الخصم التالي: rqiim


أما عن تفاصيل الدورة؛ فهي كالتالي:

مدة الدورة 4 أسابيع، وخلال كل أسبوع يتمكن المترجم في إتمام المهمة التي يتكلف بها.

1- الأسبوع الأول: ترجمة 250 كلمة بهدف تحسين جودة الترجمة وتعزيز القدرة على الترجمة بشكل إبداعي. بالإضافة إلى التواصل مع المحاضر بشكل مباشر من خلال طرح أهم 5 أسئلة لديك.

2- الأسبوع الثاني: معرفة أدوات الترجمة عن طريق الحاسوب CAT Tools للتغلّب على الخوف من استخدام أدوات الترجمة. وذلك مع فتح حساب في موقع Wordfast Anywhere مع ترجمة 100 كلمة على الموقع. بالإضافة كذلك إلى التواصل مع المحاضر بشكل مباشر من خلال طرح أهم 5 أسئلة لديك.

3- الأسبوع الثالث: ترجمة 250 من مقال يتم اختياره لمراقبة وتحسين قوة الترجمة بعد المتابعة. بالإضافة كذلك إلى التواصل مع المحاضر بشكل مباشر من خلال طرح أهم 5 أسئلة لديك.

4- الأسبوع الرابع: تعلّم أساسيات الاستفادة من صنع وتصدير وتعديل ذاكرة الترجمة TM في الوردفاست (Wordfast)، لإتقانها كأهم ركائز أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools. بالإضافة كذلك إلى التواصل مع المحاضر بشكل مباشر من خلال طرح أهم 5 أسئلة لديك.


▪︎المحاضر المترجم يونس بن عمارة: مترجم له خبرة مميزة في مجال الترجمة، ويتيح له ثراء رصيده بأن يشمل أنواع كثير من الترجمات.


ومن خلال هذه الدورة يمكنك احتراف الترجمة الإبداعية أيًا كان موضوعها عدا موضوعي السياحة والسياسة. أما باقي الموضوعات مثل: الترجمة القانونية والأدبية والتقنية والطبية المُبسطة والعلمية والإبداعية العامة فهي متوفرة ضمن التدريبات المباشرة بينك وبين المحاضر.


والآن هل أنت جاهز للتسجيل في الدورة ... للتسجيل اضغط "هنـــــــا"