"لولا الترجمة كنا سنعيش في مناطق يحيط بها الصمت". جروج ستاينر (فيلسوف أمريكي)

منذ اللحظة الأولى لانطلاقه، أخذ رقيم على عاتقه ألا يكون مجرد مساحة حرة لكتابة الآراء والأفكار، بل يبني إنترنت يتكلم بالعربية، يوفر لمتابعيه كافة أنواع المعرفة في شتى المجالات، ولأن هذا الأمر الكبير لا يمكن أن يتم بدون الاتصال بمختلف الثقافات والحضارات، ونقل علومها إلى اللغة العربية في حركة أشبه بحركة الترجمة التي بدأها العرب في عهد الدولة الأموية، وبلغت ذروتها في عهد الدولة العباسية، فقد أعلنت أكاديمية رقيم منذ أسابيع قليلة عن انطلاق دورة الترجمة الاحترافية التي تهدف إلى تعليم أساسيات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

ولم يكتفِ رقيم بهذا، فقرر أن يذهب إلى أبعد من هذا عن طريق إطلاق مسابقة كبرى على غرار المسابقة الكبرى للرواية التي أطلقها مطلع هذا العام، لكن هذه المرة ستكون الترجمة هي محور المسابقة، بمعنى أن يختار الراقم كتاباً باللغة الإنجليزية لم تسبق ترجمته إلى العربية، فيقوم بترجمته، ونشره على هيئة سلسلة مقالات على موقع رقيم، وستقوم لجنة مختصة بمراجعة جميع المشاركات، واختيار أفضل مشاركة لنشرها في كتاب ورقي باسم الراقم ورقيم.

كيفية الاشتراك في المسابقة

1- الاشتراك في موقع رقيم للتدوين الحر وتبادل الآراء.

2- أن يختار الراقم كتاباً مكتوباً باللغة الإنجليزية لم يتم ترجمته إلى العربية من قبل، في إحدى المجالات العلمية (مثل الطب أو الهندسة أو غيرها)، أو مجال التنمية البشرية أو مجال الإدارة، وترجمته إلى اللغة العربية، ونشره على هيئة سلسلة مقالات على موقع رقيم.

3- أن يكتب الراقم في نهاية جميع أجزاء مشاركته وسم: مسابقة-الترجمة بالإضافة لوسم باسم الكتاب في الخانة المخصصة للوسوم.

إليك بعض الملاحظات والإرشادات التي قد تساعدك من أجل كتابة مقالٍ أفضل شكلاً ومضموناً.

كيف يكون مقالك "مفضلاً لدى رقيم"

قانون رقيم لتقييم المحتوى

الشروط الأساسية لقبول المشاركات في المسابقة

1- أن تكون باللغة العربية الفصحى بالكامل.

2- أن تكون الترجمة من إبداع الراقم بنسبة 100% وغير منقولة أو مقتبسة من أي مصدر، مع عدم الاستعانة بطرق الترجمة الآلية أو ما يشابهها من تطبيقات.

3- أن يكون الراقم حاصلاً على شهادة إتمام مساق دورة الترجمة الاحترافية والتي تُجرى على أكاديمية رقيم حالياً، وذلك لضمان جودة المحتوى المترجم.

ملاحظة: يجب على الراقم متابعة حساب أكاديمية رقيم للوصول إلى محتوى مساق الدورة.

4- أن تكون الترجمة حصرية تماماً على موقع رقيم، ولم يسبق له نشرها بشكل ورقي أو إلكتروني.

5- يُسمَح لكل راقم بالاشتراك بمشاركة واحدة فقط في المسابقة.

6- وضع وسم مسابقة-الترجمة في نهاية جميع أجزاء مشاركته.

7- الالتزام بالترجمة في إحدى المجالات المذكورة آنفاً.

8- الالتزام بموعد نهاية المسابقة المذكور لاحقاً.

ويحق لرقيم استبعاد أي مشاركة لا تلتزم بهذه الشروط.

إليك –عزيزي الراقم- هذا الفيديو التوضيحي لكيفية كتابة مقال بشكلٍ صحيحٍ على رقيم.

آليات تقييم المشاركات:

من أجل ضمان أكبر قدر من الشفافية والاحترافية في تقييم المشاركات، فقد قام رقيم بتعيين لجنة مختصة بفحص جميع المشاركات وتقييمها على أساس عدة معايير مع الالتزام بقانون رقيم لتقييم المحتوى، وهي كالتالي:

- دقة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

- سلامة اللغة من الأخطاء اللغوية والإملائية.

- الاهتمام بعلامات الترقيم.

- حُسن تنسيق الموضوع.

- أهمية موضوع الكتاب.

جوائز المسابقة:

بعد التعاون المثمر مع دار كتوبيا للنشر والتوزيع في الفترة السابقة، سواء في إطلاق مسابقة الرواية المجمعة، أو طباعة رواية" امرأة بين ثلاثة" أو إطلاق المسابقة الكبرى للرواية، فيسعدنا أن تكون جوائز هذه المسابقة بالتعاون مع كتوبيا أيضاً، بحيث سيتم اختيار أفضل كتاب ليتم نشره في معرض القاهرة للكتاب 2021.

علماً بأن الكتاب الفائز سينشر باسم الراقم وعليه اسم وشعار رقيم، ويتقاسم الراقم ورقيم وكتوبيا أرباح بيعه.

تواريخ مهمة:

تاريخ بداية المسابقة: 1 أكتوبر 2019

تاريخ نهاية المسابقة: 31 إبريل 2020

تاريخ إعلان النتائج: 31 مايو 2020

محتوى دورة الترجمة الاحترافية الذي تم نشرها حتى الآن:

المحاضرة الأولى

المحاضرة الثانية

المحاضرة الثالثة

المحاضرة الرابعة

المحاضرة الخامسة

كل التوفيق للراقمين.